SIMON ARMITAGE VERSEI A NAGYVILÁGBAN

A februári Nagyvilágban Simon Armitage készülő kötetéből jelentek meg fordítások. A verseket Krusovszky Dénes, Sirokai Mátyás és én fordítottuk. Itt az én fordításaim olvashatók.



Kos

Elütötték, rángott félhalottan,

mint hal a füvön, egy kupac idegrostban.

Arra kért, álljak a torkára,

ahogy egy barát kéri, legyen valahára



vége, tegyem az ujjam a csomó közepére.

Felvetette fejét, testét végigmérte,

kígyókő-spirál szarvait csavarta,

kocsányos szemével bámult a csontra.


Bak

A Yorkshire-i Avalanche Dodgers első előadásán

emlékszem egy rozzant vén kecskebakra.

Hozták Dyson vagy Ronald Hodge pórázán.

Készültem késre, vérre. Odaszart a színpadra.



Az elnök megszámolta, mint egy tombolán –

épp harmincegy szardarabot, nem számítva

néhány bogyót meg némi híg sötét anyagot.

A kecske a szarván át vette a levegőt, mikor Ronson



könyékig betúrt a torkába, előszedett

egy hiányzó öt fontos bankjegyet.

Később bolti kosárból csirkét osztottak –

vödörben adták hozzá a sültkrumplikat.


Nagy kutya

Észak felé a dombon elkísért egy kutya –

húsz mérföldön át se fordult volna vissza,

hiába ütlegelte egyikünk. Szar ügy.

Úgy gondoltuk, összedobjuk a pénzt



a taxira, vigye vissza délre, de félholtan is

elvánszorgott a házig, ahol lakott,

s ahol megszálltunk mi is aznap éjjel.

Így hát az asztal alatt halt meg, amíg ettünk.

Kategória: AKTUÁLIS, FRISS KÖZLÉS | A közvetlen link.